Terwijl Isa in de zomervakantie op kamp is, vervelen Jessie, Oliver, Hyacinth en Laney zich thuis stierlijk. Wanneer plots hun geliefde buurman in het ziekenhuis belandt, maken ze als echte Vanderbeekers een plan! Ze besluiten het kale stuk grond naast de kerk in een prachtige tuin te veranderen. Zo willen ze hem verrassen als hij weer thuiskomt. Ze gaan direct aan het werk: afval wegbrengen, onkruid uittrekken en een aantal wel heel speciale zaadjes planten.
De tuin wordt steeds groener en mooier, maar het plan dreigt toch te mislukken. Een projectontwikkelaar wil het stuk grond kopen om appartementen op te bouwen. Kunnen de Vanderbeekers voorkomen dat de verkoop doorgaat en de tuin op tijd afkrijgen? (flaptekst)
Deel één in de serie over de Vanderbeekers was een positieve verrassing voor mij. De sfeer, de warmte binnen de familie is voelbaar en je wilt deel uitmaken van het gezin. Het was voor het eerst sinds De kinderen van Bolderburen en de Steenstraat-serie dat ik dit gevoel bij een boek op deze manier had. Ik moest verder lezen in de serie. Gelukkig is deel twee nu vertaald.
Bij deel één gaf ik dit puntje van kritiek ook al: het omslag. Ik vind de boeken best mooi en aantrekkelijk. Maar als je de originele Amerikaanse uitgaven ziet, vind ik dat we in Nederland helaas een teleurstellende uitgave hebben. De originele omslagen zijn wat mij betreft zoveel sfeervoller, mooier en nodigen meer uit dan de Nederlandse. Het is dat ik door mijn dyslexie niet zo goed ben in Engels lezen, maar anders was ik overgestapt op de originele boeken.
Dit alles neemt niet weg hoe heerlijk ook dit tweede deel is. Zoals de achterflap al prijsgeeft, is het wel een redelijk standaard verhaal. Kinderen hebben een leuke plek en dan komt er een projectontwikkelaar die de grond wil kopen om er appartementen te bouwen. Weg speelplek, weg mooie tuin. De kinderen moeten dit oplossen. Een verhaal dat in veel boeken voorkomt. En het komt natuurlijk altijd helemaal goed. In dit boek ook? Ik verklap het lekker niet.
Karina Yan Glaser heeft ook met dit deel een prettig verhaal geschreven. Haar schrijfstijl leest fijn en vlot. Wat dat betreft past het ook volledig bij de doelgroep. Wat het boek speciaal maakt, is de humor en de herkenbaarheid van de situaties. Niets is ongeloofwaardig of onmogelijk. Hierdoor kun je je verplaatsen in de personages en wordt het tastbaarder.
Ik hoop van harte dat de overige delen ook vertaald gaan worden, want dit is een serie die het verdient om een groter publiek aan te spreken dan enkel Engelstaligen.
Reactie plaatsen
Reacties